8月14日,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳开幕。来自英国、法国、日本等24个国家的38名翻译家,以及50多位国内著名作家,围绕“与中国文学携手同行”这一主题,共话中国文学发展。中国文联主席、中国作协主席铁凝,省委常委、省委宣传部部长慕德贵出席并致辞。
开幕式上,铁凝介绍了汉学家文学翻译国际研讨会的背景等有关情况。今年是我国改革开放40周年,在改革浪潮中,中国文学也在飞速发展,铁凝表示:“在近十年的时间里,共有数百部中国当代作家作品被翻译成多国文字。中国文学参与世界文学建构的脚步更加积极、稳健。研讨会丰富的活动内容,增进了翻译家们对中国多元文化更丰富的了解,也使翻译家们熟悉了中国作家创作的生活源泉,有助于翻译家们更好地理解和翻译中国当代文学作品。可以说,研讨会已经成为增进翻译家和作家互相了解,翻译家广泛认知当代中国社会,深刻理解文学创作魅力的有效渠道。”
慕德贵说,贵州历史悠久、文化多彩、资源丰富、生态良好。党的十八大以来,贵州坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢记嘱托、感恩奋进,弘扬新时代贵州精神,经济社会发生了深层次、根本性的变化,被习近平总书记赞誉为党的十八大以来党和国家事业大踏步前进的一个缩影。贵州省委、省政府高度重视发展文化事业,涌现出一批具有全国影响力的文学作品,呈现出文学创作繁荣的生动景象。希望作家、翻译家们将贵州的风土人情放到中国大好河山中来欣赏与体悟,用独到、深刻的思想和引人入胜的文字,向世界充分展示贵州文化的独特魅力和“多彩贵州”的多姿多彩。
本次研讨会为期两天,参会翻译家和作家们将围绕“一部作品的诞生:我的创作和生活”和“为什么选择翻译你?”两个话题进行交流研讨。在会场外,第五次汉学家文学翻译国际研讨会翻译作品展也在同步展出。此外,会议还举行了人民文学杂志外文版《路灯》推介会,贵州作家也将在会上介绍贵州省文学创作情况。会后,与会代表将前往黔东南等地区进行文学采风,体验迤逦的民族风情和多彩的民族文化,汲取创作灵感。(作者 彭芳蓉 李佳璟)